Syarat Menjadi Penerjemah

Ada beberapa syarat menjadi penerjemah bagi seseorang yang ingin ahli di bidang penerjemah. Beberapa hal tersebut, menurut buku yang ditulis oleh Silvester Goridus Sukur, yaitu sebagai berikut:
Menguasai Bahasa Sumber dan Bahasa Sasaran
Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasarran dengan sangat baik merupakan syaraat mutlak yang tidak bisa ditawar-tawar. Penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran dalam penerjemahan itu adalah syarat mutlak. Jika sebagai penejremah tidak memahami dengan baik bahasa sumber dan bahasa sasaran, terutama dalam bahasa tulis, maka mustahil kita bisa membuat hasil terjemahan yang bermutu.
Memiliki stok kosakata yang banyak
Jika kosa kata yang kita kuasai sangat banyak, akan menghemat waktu dalam membuka kamus. Meski kosa kata yang terbatas bisa dipecahkan dengan mencari arti kata dalam kamus, tentu akan sangat merepotkan dan bisa membuat proses penerjemahan tersendat-sendat.
Mampu memahami isi naskah yang akan diterjemahkan
Anda tidak akan bisa menerjemahkan dengan baik –dan tentu saja tidak akan bisa menghasilkan terjemahan yang bermutu- jika tidak memahami isi naskah yang akan diterjemahkan. Syarat ini sangat berhubungan dengan penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran serta pengetahuan kosa kata yang banyak. Berhasil tidaknya makna dalam bahasa sumber digagas ulang dalam bahasa sasaran bergantung pada kemampuan memahami isi naskah dalam bahasa sumber.
Menguasai teknik penerjemahan
Penguasaan teknik-teknik terjemahan dengan baikakan menentukan bermutu tidaknya karya terjemahan kita. Jika tidak menguasai teknik terjemahan dengan baik, kita akan menghadapi beberapa kesulitan, di antaranya:
  1. Waktu yang dibuthkan sangat lama
  2. Isi naskah terjemahan berbeda dengan isi naskah asli
  3. Kualitas terjemahan tidak maksimal
  4. Akan sering mengalami stres karena menemui jalan buntu dalam menerjemahkan
Sedangkan menurut H.R. Taufiqurrochman, MA , untuk menjadi seorang penerjemah yang baik, setidaknya ada 11 syarat yang harus penuhi.
Menguasai Bahasa Sumber & Bahasa Sasaran
Penguasaan Bahasa Sumber (Lughah Masdar/ Source Language) dan Bahasa Sasaran (Lughah Hadaf/ Target Language) adalah Syarat Mutlak. Wajib. Aspek-aspek lingual spt: bentuk dan jenis kata, frase, kalimat, harus betul-betul dipahami agar makna atau pesan dalam naskah menjadi sama.
Memahami Isi Naskah
Tingkat pemahaman Anda tergantung pada penguasaan tatabahasa antara Bhs Sumber & Bhs Sasaran. Ilmu Nahwu dan Sharaf wajib Anda kuasai. Jika terjemahan Anda salah paham atau tidak sepadan antara pesan dalam Bhs Sumber dan Bhs Sasaran, Anda akan sesat dan MENYESATKAN
Memiliki Stok Kosakata
Jika stok kosakata yang Anda kuasai sangat banyak, akan menghemat waktu dalam membuka kamus dan Anda akan terhindar dari sifat jenuh/malas. Kaya kosakata dapat membuat Anda kreatif memanipulasi pilihan kata sehingga terjemahan menjadi indah.
Menguasai Teknik Penerjemahan
Tanpa teori terjemah dan praktek secara terus menerus, dapat dipastikan hasil terjemah tidak bermutu. Anda akan menghadapi banyak kesulitan: waktu yang lama, isi naskah bertentangan, kualitas terjemahan tidak maksimal, kehilangan pelanggan. Karya Anda layak untuk DIBUANG.
Berwawasan Luas
Seorang penerjemah harus berwawasan luas terkait dengan teks/bidang ilmu yang akan diterjemahkan. Ada dituntut bisa memahami latar belakang konteks, penulis dan karakter naskah yang akan diterjemah.
Mampu Berpikir Logis
Anda harus memahami LOGIKA BAHASA dalam naskah sumber dan bisa menuangkan kembali amanat bahasa sumber ke dalam bahasa penerima secara LOGIS sehingga hasil terjemahan Anda mudah dipahami oleh pembaca. Ingat, Menerjemah adalah IFHAAM (proses memahamkan pembaca), bukan sekedar TAFHIIM (memahami utk diri sendiri)
Memiliki Daya Interpretasi yang baik
Penerjemah harus membaca konteks gagasan, memahami, dan sanggup menerjemahkannya. Kemampuan ini berkaitan erat dengan kata-kata yang tidak bisa ditemukan artinya dalam kamus. Dalam hal ini, penerjemah harus menafsirkan (interpretasi) makna gagasan tadi berdasarkan konteks kalimat, paragraf, dan naskah secara keseluruhan
Suka Membaca
Membaca adalah dunia para penerjemah dan para penulis buku. Dengan membaca berbagai buku atau teks-teks tertulis lainnya, dengan sendirinya pengetahuan Anda semakin luas. Hal ini tentu akan membantu Anda memahami konteks sebuah teks, yang mungkin suatu saat Anda hadapi.
Suka Bergaul
Bergaul dengan banyak orang akan sangat membantu Anda dalam banyak hal dalam dunia terjemahan. Ciptakan hubungan-hubungan baru dengan siapa saja tiap hari untuk membentuk jaringan sosial yang suatu saat pasti akan membawa berkah bagi Anda.
Memiliki Sarana Pendukung
Komputer/Laptop/Smartphone. Kamus (Anda harus punya lebih dari satu kamus, baik monolingual/bilingual). Berbagai Sumber Rujukan Lain (ensiklopedia, buku, website, e-book, dsb)
Bertanggung Jawab dan Memiliki Stamina Prima
Bertanggungjawab artinya Anda harus menerjemahkan naskah pelanggan atau tugas, apapun keadaan Anda. Anda harus komitmen dgn profesi Anda dan siap mengorbankan banyak hal (waktu, uang, tenaga, pacar, dsb). Anda harus punya stamina ekstra jos, sebab terkadang Anda dikejar deadline.
Share on :


Related post:


0 komentar:

Poskan Komentar